Literal Translation

Assembly, Not Church

Why the KJ3 translates ἐκκλησία as "assembly" — and how this one word changes everything.

The Word That Changes Everything

Open any English Bible — KJV, NIV, ESV — and you'll find the word "church" scattered throughout the New Testament. But here's the problem: the word "church" doesn't appear in the original Greek. Not once.

The Greek word is ἐκκλησία (ekklesia), which literally means "called-out assembly" or "gathering." It's a simple, straightforward word referring to a group of people called together — not a building, not an institution, not a religious organization.

So why do most translations use "church"? And why does the KJ3 insist on "assembly"? The answer reveals how translation choices shape — or distort — our understanding of Scripture.

Understanding ἐκκλησία

The Greek word at the heart of the debate

ἐκκλησία
ekklesia

Etymology: ἐκκλησία comes from two Greek words:

  • ἐκ (ek) = "out of"
  • καλέω (kaleo) = "to call"

Combined, ἐκκλησία literally means "the called-out ones" or "called-out assembly." In ancient Greek culture, this word referred to a civic assembly of citizens called together for a specific purpose — to make decisions, hear proclamations, or deliberate on matters of the city.

Key Point: ἐκκλησία was not a religious term. It was a secular word for a gathering or assembly. When New Testament writers used it, they were describing people gathered together — not buildings, denominations, or institutional structures.

In the Septuagint (the Greek Old Testament), ἐκκλησία translates the Hebrew word קָהָל (qahal), meaning "congregation" or "assembly." This is the word used for Israel gathered before God — a called-out people, not an institution.

Why Translations Use "Church"

If ἐκκλησία means "assembly," why do most English Bibles use "church"? The answer is rooted in history — specifically, political and institutional pressure during the translation of the King James Bible in 1611.

King James I gave specific instructions to the translators: "The old ecclesiastical words to be kept." This meant preserving traditional church terminology — even when it wasn't literal. The word "church" (derived from the Greek kyriakon, meaning "belonging to the Lord") was imposed on ἐκκλησία to maintain institutional authority.

The result? A theological shift. By using "church," translators embedded institutional ecclesiology into the text. Readers began thinking of buildings, denominations, clergy, and religious hierarchies — concepts absent from the original Greek.

The KJ3 rejects this tradition. It translates ἐκκλησία as "assembly" to preserve the literal meaning — people called out by God, not an institution.

This isn't about being contrarian. It's about letting Scripture speak for itself, without centuries of institutional theology obscuring the text.

Assembly vs. Church: Comparison

See how translation choice changes meaning

Matthew 16:18
KJ3 (Literal):
"...and on this rock I will build My assembly, and the gates of Hades will not prevail against it."
KJV, NIV, ESV:
"...and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it."
Jesus is building a gathered people (assembly), not an institution (church). The focus is relational and communal, not organizational.
Acts 19:32, 39, 41
KJ3 (Literal):
"So then, some were shouting one thing, others another; for the assembly had become confused... But if you seek anything beyond these things, it shall be settled in the lawful assembly... And saying these things, he dismissed the assembly."
KJV:
"Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused... But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly... And when he had thus spoken, he dismissed the assembly."
Interesting note: In Acts 19, ἐκκλησία refers to a secular civic assembly in Ephesus — not a religious gathering. Both KJV and KJ3 translate it as "assembly" here. Why? Because calling it "church" would be absurd. This proves ἐκκλησία fundamentally means assembly, not "church."
1 Corinthians 14:23
KJ3 (Literal):
"Therefore if the whole assembly comes together in one place..."
NIV:
"So if the whole church comes together..."
The assembly comes together — it's a gathering of people, not a building you attend. The KJ3 emphasizes the action and the people, not the institution.

How "Assembly" Changes Understanding

People, Not Buildings

"Assembly" emphasizes people — the called-out ones. "Church" conjures images of buildings, steeples, and property. Scripture focuses on who we are (assembly of believers), not where we meet.

Community, Not Institution

ἐκκλησία describes a relational community — people gathered around Messiah. "Church" implies organizational hierarchy, clergy, and institutional structures foreign to the New Testament.

Called-Out Identity

The etymology — "called out" — emphasizes our identity as those called out from the world to belong to God. This is about identity and purpose, not membership in an organization.

Biblical Consistency

Using "assembly" maintains consistency with Old Testament usage (qahal) and Greek cultural understanding. It removes centuries of institutional baggage and lets the text speak plainly.

Frequently Asked Questions

What does ἐκκλησία mean?
ἐκκλησία (ekklesia) is a Greek word meaning "called-out assembly" or "gathering." It comes from ek (out) and kaleo (to call). In ancient Greek usage, it referred to a civic assembly of citizens called together for a specific purpose — not a religious building or institution.
Why do most translations use "church" instead of "assembly"?
The word "church" entered English translations through historical tradition, not linguistic accuracy. When the King James Bible was translated in 1611, King James I specifically instructed translators to use "church" to preserve ecclesiastical terminology that supported the institutional Church of England. The literal meaning — "assembly" — was sacrificed for political and religious reasons.
How does using "assembly" change our understanding?
Translating ἐκκλησία as "assembly" shifts focus from buildings and institutions to people. The assembly is not a place you go to — it's a gathering of believers. This aligns with New Testament teaching that emphasizes the body of Messiah as people, not property. It removes institutional baggage and restores the biblical emphasis on community.
Did Jesus use the word "church"?
No. Jesus spoke Aramaic and likely used a word similar to qahal (Hebrew for "assembly"). When His words were recorded in Greek, the writers used ἐκκλησία — meaning "called-out assembly." The English word "church" didn't exist until centuries later and carries meanings Jesus never intended.
Why does the KJ3 prioritize literal translation?
The KJ3 prioritizes literal translation because every word of Scripture is inspired by God. Translating ἐκκλησία as "assembly" preserves the original meaning without imposing later theological or institutional concepts. Literal translation honors the authority of God's Word by letting it speak for itself, without interpretive bias.

Experience Literal Translation in the KJ3

Read Scripture as it was written — assembly, not church

Open Bible Reader