The KJ3 Literal Translation
What Makes It Different

A word-for-word English Bible by Jay P. Green Sr. that prioritizes what the text says over what tradition expects.

Who Was Jay P. Green Sr.?

Jay Patrick Green Sr. (1918–2008) spent decades producing some of the most precise English renderings of the Hebrew and Greek Scriptures ever published. A translator, editor, and publisher, Green is best known for The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible and the KJ3 Literal Translation — the culmination of his life's work.

Green's mission was straightforward: give English readers the closest possible access to what the original authors actually wrote. Not what sounds elegant. Not what fits theological tradition. What the text says.

What Makes the KJ3 Different?

The KJ3 is a formal equivalence (word-for-word) translation. Where most modern translations balance readability with accuracy, the KJ3 tilts decisively toward accuracy. Three principles distinguish it:

1. Jehovah — Not "LORD"

The Hebrew text contains the divine name יהוה (YHWH) nearly 7,000 times. Most English translations replace it with "LORD" in small capitals — a tradition rooted in later Jewish practice of not speaking the name aloud. The KJ3 restores it as Jehovah, giving the reader what the original authors wrote.

When you read "Jehovah" in the KJ3, you are reading a transliteration of the name God gave for Himself. When you read "LORD" in other translations, you are reading a title that substitutes for that name.

2. Assembly — Not "Church"

The Greek word ἐκκλησία (ekklesia) means "a called-out assembly." It appears 115 times in the New Testament. The KJ3 translates it literally as assembly — because that is what the word means. The word "church" is not a translation of ekklesia; it entered English Bibles through political and ecclesiastical tradition. Read more about this history →

3. Word-for-Word Fidelity

The KJ3 preserves the grammatical structure of the original languages as closely as English allows. Verb tenses, word order, and even particle usage are rendered literally. Words added for English clarity are italicized, so you always know what the original says versus what was supplied by the translator.

Translation Principles in Action

Here's what these principles look like in practice — not by quoting competing translations, but by describing the differences:

Traditional Approach

Replaces the divine name with "LORD" (small caps)

Uses "church" for ἐκκλησία

Rearranges word order for English flow

Adds implied words without marking them

KJ3 Approach

Preserves "Jehovah" — the actual name in the text

Uses "assembly" — the actual meaning of ἐκκλησία

Keeps word order close to the original

Italicizes every added word

Why BiblicalTools.org Uses the KJ3 Exclusively

Our purpose is to give people tools for study, not a finished interpretation. A literal translation paired with interlinear Hebrew and Greek data, TWOT numbers, and Strong's numbers equips readers to examine Scripture at the word level. The KJ3 serves this purpose better than any other English translation because it refuses to smooth over the text for the sake of readability.

Readable translations serve a valuable purpose — but they make decisions for you. The KJ3 trusts you to do the work. And the BiblicalTools.org Bible Reader gives you every tool you need to do it well.

Read the KJ3 in the Bible Reader

Frequently Asked Questions

What is the KJ3 Literal Translation?
The KJ3 (King James 3) Literal Translation is a word-for-word English Bible produced by Jay P. Green Sr. It renders the Hebrew and Greek texts as literally as possible, preserving word order and grammatical structure to keep the reader as close to the original languages as English allows.
Why does the KJ3 use "Jehovah" instead of "LORD"?
The Hebrew text contains the divine name יהוה (YHWH) nearly 7,000 times. Most English translations replace it with "LORD" in small capitals, following a tradition of substitution. The KJ3 restores the name as "Jehovah," giving readers direct access to what the original text actually says.
Why does the KJ3 say "assembly" instead of "church"?
The Greek word ἐκκλησία (ekklesia) literally means "a called-out assembly." The KJ3 translates it as "assembly" because that is what the word means. The word "church" entered English Bibles through ecclesiastical tradition, not translation. Learn the full history here.
Who was Jay P. Green Sr.?
Jay P. Green Sr. (1918–2008) was an American Bible translator and publisher who devoted decades to producing interlinear and literal translations of Scripture. His Interlinear Hebrew-Greek-English Bible and the KJ3 Literal Translation are his most significant works.
Why does BiblicalTools.org use only the KJ3?
BiblicalTools.org chose the KJ3 exclusively because it prioritizes what the original text says over what sounds smooth in English. Paired with interlinear Hebrew and Greek data, TWOT numbers, and Strong's numbers, the KJ3 gives readers the tools to study Scripture at the word level rather than relying on a translator's interpretation.